برای واژهٔ fediverse چه معادلی در #فارسی به نظرتون میرسه که خیلی هم دور از مفهوم نباشه؟ توضیح این که خلاصهٔ federated universes است که نزدیکترین چیزی که تو فارسی بهش تونستم پیدا کنم «عوالم خودگردان» بود.
@soh اتفاقاً به نظرم خودگران شبیهترین موجودیت به این چیزیه که الآن هست. هر گروهی کارساز خودش رو میگردونه.
@danialbehzadi
من فکر میکنم ارتباط اینا رو توضیح نمیده، البته ی ساعتی هست که دارم فکر میکنم گزینه بهتری هم پیدا نکردم...
@soh @danialbehzadi «شبکه» «مستقل» «ارتباط» همه پارسی نیستن.
@yeenghelabi @soh خیلی هم دنبال پارسیگویی وسرهگزینی نباید باشیم. همون فارسی که همه متوجه بشن یا بتونن توی فرهنگزبان فارسی پیداش کنن، بهترین گزینه است
@yeenghelabi @soh هرچند شبکه فکر کنم فارسیه 🤔
@danialbehzadi @soh دست دوستمون درد نکنه. برای تاکید بیشتر دانیال به نظرت مشبک یا شبکیه چجور ترکیب فارسیای میتونه باشه؟ 🤔
@danialbehzadi @soh دقیق نمیدونم ولی ما در فارسی <ه> تانیث نداریم. داریم؟
@yeenghelabi @soh درسته. نگاه کردم، دیدم ریشهاش عربیه. ولی خب وارد فارسی شده و جزیی از فرهنگ زبان فارسی
@yeenghelabi @soh @danialbehzadi من به شخصه دنبال «پارسی» گویی نیستم.
@danialbehzadi عوالم فارسی نیست. شما که از شدت پارسی نویسی کاری کردید ما خودمون هم برای فهمیدن معنی کلمه فارسی به لغتنامه مراجعه کنیم :))
@yeenghelabi اگه به نظرم خوب بود که دیگه نمیپرسیدم اینجا D:
@danialbehzadi مسخره کردید. مثلا سرویس گیرنده مشکلش چی بود که بجاش میگید کارخواه؟ به یکی گفتن برو عقب از رو پشت بوم نیوفتی، انقدر عقب عقب رفت از اونور پشت بود افتاد 🤔
@yeenghelabi تنها مشکلش اینه که دو تا کلمه است. وگرنه مفهوم رو خوب میرسونه.
@yeenghelabi @danialbehzadi
خدمت گیرنده (نه سرویس گیرنده) هم بد نیست. فقط طولانیه. مهم، انتقال مفهومه.
@danialbehzadi
من واسه dummies بخوام پیشنهاد بدم: شبکههای مستقل در ارتباط. چون عوالم کلمه سختیه، خودگردان هم اتفاقی که عملا توی این شبکهها میفته رو توضیح نمیده.