Any native Swedish speakers interested in helping review this translation of https://jointhefediverse.net?
https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/pull/158
#fediverse #JoinTheFediverse #translation #localization #swedish
In "intro_what_if": "Men tänk om du kunde registrera dig på bara <mark>en webbplats, och följa vem som helst i världen, precis som att skicka dem ett e-postmeddelande?"
There I think that instead of
"skicka dem ett e-postmeddelande"
it would be better to write
"skicka hen ett e-postmeddelande"
or
"skicka personen ett e-postmeddelande"
Because "dem" is plural, if you want the gender-neutral thing you can nowadays write "hen" in Swedish. Or "personen" if you don't like "hen".
This part could be improved:
"resource_summmer_of_decentralized_social_title": "Sommaren av decentraliserade sociala medier"
The thing is that in expressions like "The summer of", you cannot really translate "of" to "av" in Swedish.
For example the Bryan Adams song "Summer of 69", if you say "sommaren av 69" in Swedish that becomes wrong. You need to phrase it in some other way.
I think "Sommaren för decentraliserade sociala medier" would be better, still not great though.
@eliasr Everyone who contributed to the site deserves credit, but ultimately this is your call!