@stefan

In "intro_what_if": "Men tänk om du kunde registrera dig på bara <mark>en webbplats, och följa vem som helst i världen, precis som att skicka dem ett e-postmeddelande?"

There I think that instead of

"skicka dem ett e-postmeddelande"

it would be better to write

"skicka hen ett e-postmeddelande"

or

"skicka personen ett e-postmeddelande"

Because "dem" is plural, if you want the gender-neutral thing you can nowadays write "hen" in Swedish. Or "personen" if you don't like "hen".

Follow

@stefan

This part could be improved:

"resource_summmer_of_decentralized_social_title": "Sommaren av decentraliserade sociala medier"

The thing is that in expressions like "The summer of", you cannot really translate "of" to "av" in Swedish.

For example the Bryan Adams song "Summer of 69", if you say "sommaren av 69" in Swedish that becomes wrong. You need to phrase it in some other way.

I think "Sommaren för decentraliserade sociala medier" would be better, still not great though.

@stefan no attribution needed for these minor things 🙂

Thanks for doing that translation, hopefully it can help getting more swedes to join fedi!

@eliasr Everyone who contributed to the site deserves credit, but ultimately this is your call!

Sign in to participate in the conversation
Librem Social

Librem Social is an opt-in public network. Messages are shared under Creative Commons BY-SA 4.0 license terms. Policy.

Stay safe. Please abide by our code of conduct.

(Source code)

image/svg+xml Librem Chat image/svg+xml