In "intro_what_if": "Men tänk om du kunde registrera dig på bara <mark>en webbplats, och följa vem som helst i världen, precis som att skicka dem ett e-postmeddelande?"
There I think that instead of
"skicka dem ett e-postmeddelande"
it would be better to write
"skicka hen ett e-postmeddelande"
or
"skicka personen ett e-postmeddelande"
Because "dem" is plural, if you want the gender-neutral thing you can nowadays write "hen" in Swedish. Or "personen" if you don't like "hen".
@eliasr Thank you so much, really appreciate this!
Please let me know if you'd like to be attributed for your help!
@stefan no attribution needed for these minor things 🙂
Thanks for doing that translation, hopefully it can help getting more swedes to join fedi!
@eliasr Everyone who contributed to the site deserves credit, but ultimately this is your call!
@stefan
This part could be improved:
"resource_summmer_of_decentralized_social_title": "Sommaren av decentraliserade sociala medier"
The thing is that in expressions like "The summer of", you cannot really translate "of" to "av" in Swedish.
For example the Bryan Adams song "Summer of 69", if you say "sommaren av 69" in Swedish that becomes wrong. You need to phrase it in some other way.
I think "Sommaren för decentraliserade sociala medier" would be better, still not great though.