In Col 4.7, most versions prefer translating the Greek word διάκονος as "minister" rather than its general sense, "servant." Why is that? A few, mostly off-versions, translate it as "deacon." Are most of them tainted by a clergy mindset? Or is it simpler, that the third noun is σύνδουλος, which most translate as "fellow(-)servant", and they don't want to translate it a slave, so avoid servant twice in the same phrase? NASB doesn't have a problem with that, however.
#Bible
@iamjameswalters
Very much so. Yup