In Col 4.7, most versions prefer translating the Greek word διάκονος as "minister" rather than its general sense, "servant." Why is that? A few, mostly off-versions, translate it as "deacon." Are most of them tainted by a clergy mindset? Or is it simpler, that the third noun is σύνδουλος, which most translate as "fellow(-)servant", and they don't want to translate it a slave, so avoid servant twice in the same phrase? NASB doesn't have a problem with that, however.

#Bible

Follow

Yes, that's one of a handful of words in the that, due to theological commitments, rarely gets translated honestly. Very much like βαπτίζω

@zudn

Sign in to participate in the conversation
Librem Social

Librem Social is an opt-in public network. Messages are shared under Creative Commons BY-SA 4.0 license terms. Policy.

Stay safe. Please abide by our code of conduct.

(Source code)

image/svg+xml Librem Chat image/svg+xml