Nordkoreas huvudstad skrivs "Pjöngjang" på tyska. Varför använder vi aldrig ÅÄÖ när vi transkriberar utländska egennamn till svenska? (Eller gör vi?) En tiondel av vårt alfabetet lämnas oanvänt.
@rasmusfleischer vi har i alla fall ett "å" i Miklagård (Konstantinopel/Istanbul), och det sentida påfundet "Ryssland" heter väl egentligen Gårdarike. Kiev kallas även Könugård. Men de namnen har fallit ur bruk lite grann känns det som 🙂