Nordkoreas huvudstad skrivs "Pjöngjang" på tyska. Varför använder vi aldrig ÅÄÖ när vi transkriberar utländska egennamn till svenska? (Eller gör vi?) En tiondel av vårt alfabetet lämnas oanvänt.

Follow

@rasmusfleischer vi har i alla fall ett "å" i Miklagård (Konstantinopel/Istanbul), och det sentida påfundet "Ryssland" heter väl egentligen Gårdarike. Kiev kallas även Könugård. Men de namnen har fallit ur bruk lite grann känns det som 🙂

Sign in to participate in the conversation
Librem Social

Librem Social is an opt-in public network. Messages are shared under Creative Commons BY-SA 4.0 license terms. Policy.

Stay safe. Please abide by our code of conduct.

(Source code)

image/svg+xml Librem Chat image/svg+xml